I recently put together a list of suggestions for my students in the Russian-English Translation Course for Native Speakers. Since it covers principles that may be useful for anyone working with English and Russian, I thought I would post them here, as well. Please let me know in the comments sections if you have anything to add – or modify.
1. Always read through a text first, do your research, and only then start translating. A good 500-word translation should take you 3-5 hours.
2. Worry more about the meaning of a sentence than each individual word. Of course, accuracy is important, but the most important thing is that a native speaker of English (and not Russian) will be able to understand your work.
3. The acid test is to give your translation to a friend, and see if he/she understands every sentence. Even if you are a native speaker of English, your knowledge of the language and text will warp your perception of your own work.
4. Be especially careful about Russian syntax (word order)! Try to think in English terms at all times: Subject – Verb – Direct Object – Independent Clause. Remember that Russian is MUCH more flexible with word order. Russian also likes to feature phrases like: С московскими начальниками, одуревшими от славословий Сталину, говорить вовсе не о чем. When translating this sentence you would have to change around the word order entirely.
5. ru.wikipedia.org is your friend. Your very, very good friend.
6. translate.google.com is not your friend. He will betray you.
7. When in doubt, avoid the comma.
8. Translation is difficult because a word in one language has many different meanings depending upon its context. The primary dictionary definition (like “rest” for otdykh) will not always be the most appropriate choice.
9. Remember, as a translator you constantly have to make choices – translating is often a task requiring creation.
10. Here is a great article on the difficulties in translating (literature).
11. Finally, here is a webpage that features the three main systems for transliteration into English. I have suggested the first one, the Library of Congress system, but you can use any of the three, as long as you are consistent.